Després de la popularització de la campanya per reclamar #twitterencatalà, nascuda arrel d’una reivindicació del periodista Albert Cuesta i recolzada per molts que volem utilitzar la nostra llengua a la xarxa amb la mateixa normalitat que ho fem (ho hauriem de poder fer…) en tants altres contextos quotidians, Twitter estarà disponible en català a partir del mes que ve. La companyia americana ha decidit afegir 6 noves llengües (català, euskera, afrikaans, txec, grec i ucraïnès) a les 28 que ja estan disponibles.

 

S’ha iniciat la campanya de traducció dels continguts del servei al Centre de Traduccions de Twitter, on qualsevol usuari que tingui el temps, les ganes i el coneixement per a fer-ho pot contribuir amb el seu granet de sorra a que la versió en català estigui disponible. Per a fer-ho només cal fer “login” amb les nostres credencials a Twitter i participar en traduïr termes, fils de text o validar les traduccions dels altres usuaris. Ja a dia d’avui gairebé s’ha arribat al 100% de la traducció completada i per tant, previsiblement a partir del dia 5 de juliol (quan Twitter acabi el procés de revisió) tots podrem utilitzar Twitter en català. Alguns usuaris actius en el procés de traducció ja poden triar aquesta llengüa per veure com queda implementada la traducció fins ara:

 

 

Alguns usuaris de l’eina col·laborativa (experts en l’art de la traducció, m’imagino) han criticat la dificultat de fer una bona tasca quan la interfície demana traduïr mots fora de context, quan no queda clar si parlem d’un nom o d’una acció o quan hi ha estructures gramaticals que són molt diferents en català de l’anglès (per exemple, què passarà amb el gènere dels usuaris? no existim les usuàries?). Com que es tracta d’un procés i encara s’ha d’acabar la revisió, encara hi ha molts errors.

Un altre “problema” del sistema col·laboratiu és que no hi ha una “autoritat” i que per tant les decisions es prenen segons la traducció més votada, cosa que no assegura que sigui la més correcta ni la més coherent en conjunt. De fet, podem argumentar que tractant-se de mots nous en un context nou, no hi ha una solució correcta o incorrecta. Ja ha sorgit el gran debat: parlem de “tuit” o de “piulada”? Al diari Ara fins i tot n’han fet una enquesta:

 

La discussió als fórums del Centre de Traducció està que bull i se n’han fet ressó alguns i mitjans i blogs. Sembla que el Termcat (organisme que s’encarrega entre d’altres coses de normalitzar neologismes) prefereix “piular” i n’exposa els motius: té base catalana, s’utilitza, se’n poden fer derivats… Un altre dels motius que exposa és que no està lligat a la marca Twitter i que, en el cas que mai quedi obsoleta i es posi de moda una altra xarxa social, el terme podria sobreviure.

Si em permeteu de donar la meva opinió sobre el tema, crec que precisament aquest és un argument a favor d’utilitzar “tuit”. O més aviat, i aquesta és l’opció que jo escolliria si depengués de mi: “tweet”. Perquè es tracta de la traducció del servei Twitter, una marca comercial. I els textos que s’estan traduïnt són els seus textos comercials, no un tractat sociològic sobre l’eina. Les marques comercials no es tradueixen i per tant un “tweet” (que encara que fa servir els ocells com a metàfora) és un concepte totalment nou que no s’hauria de traduïr: un missatge de 140 caràcters transmès a través del servei Twitter.

M’agrada l’expressió “piular” i “piulaires”, de fet la faig servir sovint (“tuit” escrit a la catalana ja em fa més mal d’ulls i opto per una tercera alternativa, posats a portar-nos la contrària) però no crec que s’hagi d’utilitzar en la traducció oficial de l’eina. No crec que el botó de twittejar (o tweetejar? veieu perquè no m’he de ficar en aquests camps de batalla…) hagi de dir “piula”. L’altre gran argument de pes és el principi d’universalitat: si a tot arreu s’entén què és un “tweet”, si aquest neologisme s’incorpora a cententars de llengües provinent de l’anglès, crec que ens fem un mal servei intentant diferenciar-nos. Després d’anys de discussió entre “bloc” i “blog” aquest és l’argument més convincent per a mi a l’hora de decidir-nos per un terme. Llegiu aquest article excel·lent de Gabriel Bibiloni i apunteu-vos al nostre bàndol (el de blog, amb “g”!). Tots amb tweet i nosaltres amb la raresa?

Si mai queda obsolet Twitter (l’apocalipsi!) i volem de parlar de missatges a la xarxa, ja no parlarem de tweets, de tuits ni, siguem realistes, de piulades. Vés a saber quina és la metàfora que utilitza la propera marca comercial que serà la referència a les xarxes socials: belar com un xai? o el que sigui que fan els micos? Al final el que importa és que ens comuniquem, sigui a través del canal que sigui, i que ens entenguem.

I vosaltres, de quin bàndol sou? Piulaires radicals? Revolucionaris del nou terme tuit? Deixeu comentaris, però que hi hagi pau i amor!

Encara no estàs subscrit a Betes i Clicks?. Ara podeu triar entre rebre totes les nostres actualitzacions per correu o rebre només una newsletter mensual amb el millor de cada mes i continguts exclusius.

Això és un article de Betes i Clicks, si vols rebre per email tot el que publiquem, subscriu-te gratuïtament

Altres articles interessants: